您现在的位置:首页 > 高中动态 > 正文
文言文翻译与理解,总结经典的解题方法
2018-02-06 来源:昆山星火教育 编缉: 阅读数:225

高考试卷中,文言文翻译与理解绝对是一道大题,而且得分率并不高。特别是一些重点句子的翻译,很多同学肯定抓不住重点,只能胡乱翻译的驴唇不对马嘴。今天,昆山星火教育小编就来告诉大家一些有效的文言文翻译方法,帮大家取得更大的进步。

 

文言文

 


一、基本方法:直译和意译。  

文言文翻译并不是都那么简单,有些内容非常的直白,比较容易翻译。但是有一些就比较晦涩难懂,需要我们更好的去了解它的意图,也就是文言文翻译的基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。  

 


二、具体方法:留、删、补、换、调、变。  

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。  

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。  

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。  

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。  

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。  

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

 


三、古文翻译口诀  

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;  

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,  

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,  

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,  

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。  

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。  

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,  

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。  

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。  

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,  

句子流畅,再行搁笔。

 

以上方法对于文言文复习而言很有帮助,希望同学们在平时的练习过程中学以致用,提高文言文翻译的准确率,这对大家语文成绩的提高是很有帮助的。毕竟一分之差就可能影响你的命运,所以高三生还是很有必要抓一抓文言文理解和翻译这一块内容的。


关于我们  联系我们  © 2004 - 2017 www.xinghuo100.com All Rights Reserved. 星火教育版权所有. 粤ICP备14061390号-2. 技术支持: 睎慧信息